Blogia
Brigantium

Daniel Cohn-Bendit (Mayo´68 francés).

Daniel Cohn-Bendit (Mayo´68 francés).

Daniel Cohn-Bendit, político europeo de tendencia anarquista, luego ecologista, fue adjunto del alcalde de Francfort del Meno y actualmente representa al Partido Alemán Verde en el Parlamento Europeo.

Nació en Francia en 1945 de padre alemán y madre francesa, fue apátrida hasta la edad de 18 años cuando tomó la nacionalidad alemana para no hacer su servicio militar (vivía entonces en Francia). Miembro de la Fédération Anarchiste, deja esta organisación en 1967 con el groupe anarchiste de Nanterre para ir en Noir Et Rouge.

Es uno de los lideres del movimiento universitario del Mayo del 68 . Despues de su protagonismo durante los acontecimientos de Mayo del 68 es expulsado del territorio francés, y prohibido su regreso al territorio hasta 1978, se fue a vivir a Alemania donde deja la vida politica.

En 1981, rompe con el anarquismo militando por la elección de cómico Coluche à la presidencia de la República (francesa). En 1986, oficializa su abandono de la perspectiva revolucionaria en su libro : Nous l’avons tant aimé, la Révolution (Nos gustó tanto la revolución). A esta fecha, su hermano mayor , Gabriel Cohn-Bendit lo hace entrar en el partido Les Verts (partido ecologista francés).


En 2004, Daniel Cohn-Bendit es diputado al Parlamento Europeo para representar a los verdes; es el portavoz del Los Verdes Europeos, partido politico creado en febrero 2004. Milita por el federalismo europeo.


MAYO FRANCÉS o Mayo del 68, nombre con que se conocen los acontecimientos sucedidos en Francia en la primavera de 1968. Todo se inicio cuando se produjo una serie de huelgas estudiantiles en numerosas universidades e institutos de París, seguidas de confrontaciones con la universidad y la policía. El intento de la administración de De Gaulle de ahogar las huelgas mediante una mayor carga policial sólo contribuyó a encender los ánimos de los estudiantes, que protagonizaron batallas campales contra la policía en el Barrio Latino y, posteriormente, una huelga general de estudiantes y huelgas diversas secundadas por diez millones de trabajadores en todo el territorio francés (dos tercios de los trabajadores franceses). Las protestas llegaron a un punto tal que De Gaulle (...) disolvió la Asamblea Nacional y se celebraron elecciones parlamentarias anticipadas el 23 de junio de 1968.


El gobierno se encontraba, en ese punto, al borde del colapso, pero la situación revolucionaria se evaporó tan pronto como había surgido. Los trabajadores volvieron a sus trabajos, a petición de la Confederación General del Trabajo, el sindicato izquierdista, y el Partido Comunista Francés. Cuando se celebraron las elecciones, el partido gaullista emergió más fuerte que antes.

Muchos de los manifestantes se abrazaron a causas de izquierdas, como el comunismo o el rechazo a la guerra de Vietnam, o el anarquismo. Muchos vieron los hechos como una oportunidad de sacudir a la "vieja sociedad" en muchos aspectos sociales, como los métodos educativos y la libertad sexual. Una minoría de manifestantes, como el grupo Occident, apoyaba causas de extrema derecha.



Eslóganes y graffitis

Es difícil determinar la ideología de los estudiantes que encendieron la chispa que llevó a los acontecimientos de mayo de 1968, y lo es aún más determinar la de los cientos de miles de personas que participaron en las protestas. En todo caso, hubo un fuerte componente anarquista, sobre todo entre los estudiantes de Nanterre. Los siguientes eslóganes, encontrados en los graffiti, dan una idea del espíritu rebelde y milenarista de los huelguistas:

- L’ennui est contre-révolutionnaire.
--- El aburrimiento es contrarrevolucionario

- Pas de replâtrage, la structure est pourrie.
--- No le pongas parches, la estructura está podrida

- Nous ne voulons pas d’un monde où la certitude de ne pas mourir de faim s’échange contre le risque de mourir d’ennui.
--- No queremos un mundo donde la garantía de no morir de hambre supone el riesgo de morir de aburrimiento.

- Ceux qui font les révolutions à moitié ne font que se creuser un tombeau.
--- Los que hacen las revoluciones a medias no hacen más que cavar sus propias tumbas.

- On ne revendiquera rien, on ne demandera rien. On prendra, on occupera.
---No vamos a reivindicar nada, no vamos a pedir nada. Tomaremos, ocuparemos.

- Plebiscite : qu’on dise oui qu’on dise non il fait de nous des cons.
--- Plebiscito: Votemos a favor o en contra, nos hará gilipollas.

- Depuis 1936 j’ai lutté pour les augmentations de salaire. Mon père avant moi a lutté pour les augmentations de salaire. Maintenant j’ai une télé, un frigo, un VW. Et cependant j’ai vécu toujours la vie d’un con. Ne négociez pas avec les patrons. Abolissez-les.
--- Desde 1936 he luchado por subidas de sueldo. Antes de mí, mi padre luchó por subidas de sueldo. Ahora tengo una tele, un frigorífico y un Volkswagen. Y, sin embargo, he vivido siempre la vida de un gilipollas. No negociéis con los patrones. Abolidlos.

- Le patron a besoin de toi, tu n’as pas besoin de lui.
--- El patrón te necesita, tú no necesitas al patrón.

- Travailleur: Tu as 25 ans mais ton syndicat est de l’autre siècle.
--- Trabajador: Tienes 25 años, pero tu sindicato es del siglo pasado.

- Veuillez laisser le Parti communiste aussi net en en sortant que vous voudriez la trouver en y entrant.
--- Haz el favor de dejar al Partido Comunista tan limpio al salir de él como te gustaría encontarlo entrando en él.

- Je suis marxiste tendance Groucho.
--- Soy un marxista de la tendencia de Groucho.

- Soyez réalistes, demandez l’impossible.
--- Sed realistas, exigid lo imposible.

- On achète ton bonheur. Vole-le.
--- Están comprando tu felicidad. Róbala.

- Sous les pavés, la plage.
--- Bajo los adoquines, la plaga.

- Autrefois, nous n’avions que le pavot. Aujourd’hui, le pavé.
--- En otros tiempos, sólo teníamos adormideras. Hoy, las calles.

- L’âge d’or était l’âge où l’or ne régnait pas. Le veau d’or est toujours de boue.
--- La edad de oro era la edad en que el oro no reinaba. El becerro de oro está siempre hecho de barro.

- La barricade ferme la rue mais ouvre la voie.
--- La barricada cierra la calle, pero abre la vía.

- Il n’y aura plus désormais que deux catégories d’hommes : les veaux et les révolutionnaires. En cas de mariage, ça fera des réveaulutionnaires.
--- De ahora en adelante, sólo habrá dos clases de hombres: los becerros y los revolucionarios. En caso de matrimonio, esto producirá "becerrolucionarios".



Varias fuentes. Recopilación realizada por A. Torres Sánchez.

0 comentarios